会社のパソコンで打っている新年のご挨拶。
本年も隙をついて打鍵していきますのでよろしくお願いします。
年末年始というと、あの、なんだっけ、「たまには二人で邪魔者なしで~」という歌。あるでしょう。ユニコーンだっけ。
あの歌はどういう設定なのだろう。「今年は久し振りに田舎に帰るから、彼女に何か土産でも、どんなもんかな」と言っている。つまり都会で暮らしてるわけだ。で、今はまだ都会にいる。年末に田舎に帰る時には、彼女に土産でも買っていこうと。そして「たまには二人で邪魔者なしで」話したりしている相手とは都会で話してるわけでしょう?んん?都会の彼女と一緒におるんか?そんなダメダメなヤツの歌なのか?それとも話してる相手は同性の友達なのか?いやでも、「邪魔者なしで」というニュアンスからするとやっぱり、ウフフな相手なのだろうし、てことは、田舎には女の彼女、都会には男の…アッー!
違うだろうけど(当たり前だ)なんかはなはだしく思い違いをしているのだろうかな、とは思うのですがやっぱりよくわからないまま今年も明けました。
お返事です!
お声ありがとうございます!
> Sさま
あけましておめでとうございます!去年は、いや去年も、ですが、Sさんには本当にいろいろ声をかけてもらって、拙作も読んでくださって感想もくださって、日記につっこみも入れてくださって、ジョジョのゲームではお世話になりっぱなしで、まことにありがとうございました~~~感謝感謝です!
こちらは青空に温かい気温と、ありがたーいお正月です。でも午後になってなんだかだんだん曇ってきました。今年一年の縮図にならないことを切に祈ります。
今年もどうかアヴさんとポルの話やその他のジョジョの話やその他ゲームの話やなにやらで相手してください。
ところであけましておめでとうという言葉はフランス語ではなんというのかなと思ってグーグル先生に聞いてみたら「Bonne année」と出てきました。盆、じゃない、ボンはボンジュールの盆で、違う、ボンで、アニー…ではないな。何と読むのか知らない。は、新年ということらしいです。幸せな新年。フランス人はこの言葉を一月一日に挨拶として使うのかどうかわかりませんが、元旦に目を覚ましたらいちゃいちゃしつつ一回は言うんじゃないかなと思います。ふへへ。ふへへへへ。
幸せな気持ちになったところで、今年もどうぞよろしくお願いします。